BLOGスタッフブログ

翻訳癖がついた!

オフィス

こんにちは。システム開発課のタナカです。プログラマーをしています。

仕事のスキル…?

仕事上調べ物をする時、よく英語で書かれたサイトを見ています。
デバッグ中のエラーとか分からないことがあるときには、日本語で検索しないで、そのままエラー文をコピーして検索窓に突っ込みます。
そうすると大抵引っかかってくるのは外国の方のサイトです。外国版yahoo知恵袋とかブログ記事っぽいものとか5chぽいものとか様々なものを閲覧しています。
流石にそのままでは読めないので翻訳にかけて読んでいます。google翻訳なので、文中のコードまで翻訳されたり、日本語が崩壊しているときもありますが、、、それも慣れました。雰囲気さえ掴めればイイんです。

仕事のスキルが役立つ意外な瞬間

この間、youtubeを見ていた時にコメント欄の翻訳機能が動かなくなったことがありました。そしたら、その英語のコメントを目で覚えながら、無意識にgoogle翻訳にかけようとしていました。
凄い気になったわけではないし分からないコメントは基本スルーしてきたので、職業病みたいに翻訳癖がついたのかなと思いました。
外国の方が話している内容とか、自分の語学力だけじゃ読み取ろうと思えませんが、仕事を通してついた癖で自然と理解しようという気になったのはいいことだなと感じました。